
大宝伏藏TD2824གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་མ་ནིང་རྒྱུན་གཏོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ཆོས་དབང་མ་ནིང་། རྒྱུན་གཏོར།
74-22-1a
༄༅། །གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་མ་ནིང་རྒྱུན་གཏོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ཆོས་དབང་མ་ནིང་། རྒྱུན་གཏོར།
༄༅། །གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་མ་ནིང་རྒྱུན་གཏོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
74-22-1b
ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ལྷ་ཆེན་པོ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གསང་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དགྲ་བགེགས་གཤེད༔ མ་ནིང་ནག་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ཁང་༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ནས༔ མཆོད་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ༴ ཚོགས་བདག་ནག་པོ༴ བྷ་ག་ནག་པོ༴ སྲོག་བདུད་ཆེན་པོ༴ ཛམ་ལྷ་ནག་པོ༴ ནག་པོ་ཚེ་བདུད༴ བྱ་རྒོད་ཐང་ནག༴ ནག་པོ་
74-22-2a
ཐོད་ཕྲེང་༴ མཁའ་ལྡིང་ནག་པོ༴ ཊཱ་ཀི་ནག་པོ༴ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ༴ གཟའ་བདུད་ནག་པོ༴ ཤ་གིང་ནག་པོ༴ ཡབ་རྗེ་ནག་པོ༴ དགྲ་གཤེད་ནག་པོ༴ བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོ༴ བདག་གི་གྲོགས་པོ༴ དམ་ཅན་ཆེན་པོ༴ ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ༴ འགྲོ་བ་ཀུན་བཟང་༴ བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས༴ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་
74-22-2b
བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་ནི༔ མ་ནིང་འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི༔ མ་ནིང་མཆེད་གསུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཐོད་ཆེན་བྷནྡྷ་རློན་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆི་ལི་ལི༔ བ་ལིང་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རོངས་སེ་རོང་༔ ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ངད་པ་ཆི་ལི་ལི༔ བྷནྡྷ་རུས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་སྣང་གསལ་ཏ་ལ་ལ༔ འབྲུ་བཅུད་ཛ་གད་གསེར་སྐྱེམས་སྦྲེངས་སེ་སྦྲེང་༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདིས༔ དཔལ་མགོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2824，古汝·却旺（GURU CHOS WANG）甚深伏藏中取出之《玛宁常断法》。
却旺玛宁，常断法。
大宝伏藏TD2824，古汝·却旺（GURU CHOS WANG）甚深伏藏中取出之《玛宁常断法》。
吽！以信心与誓言，
请降临，请降临，伟大的天神！
玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）具大威力者！
秘密的忿怒尊，具大力量者！
狂暴的忿怒尊，诛杀怨敌魔障者！
黑玛宁，一切之主！
从奥明（Ogmin，色究竟天）殊胜圣地，
以及大密自然成就之主殿，
恐怖尸陀林之宫殿中，
为受供养而迎请降临！
伟大的光辉天神，请降临！
列登纳波（Legden Nagpo，具力黑尊）……
措吉纳波（Tsokdak Nagpo，聚主黑尊）……
巴嘎纳波（Bhaga Nagpo，吉祥黑尊）……
索度钦波（Sokdu Chenpo，命夺大尊）……
赞拉纳波（Dzamla Nagpo，财神黑尊）……
纳波策度（Nagpo Tsedü，黑寿夺）……
嘉果唐纳（Jagö Tangnag，秃鹫黑原）……
纳波托创（Nagpo Todtreng，黑颅鬘）……
卡定纳波（Kading Nagpo，空行黑尊）……
扎吉纳波（Taki Nagpo，舞者黑尊）……
鲁度纳波（Ludü Nagpo，龙魔黑尊）……
扎度纳波（Zadü Nagpo，曜魔黑尊）……
夏炯纳波（Shaging Nagpo，食肉鬼黑尊）……
亚杰纳波（Yabje Nagpo，父尊黑尊）……
扎谢纳波（Drashé Nagpo，诛敌黑尊）……
给吉涅波（Gekyi Nyenpo，魔障之敌）……
达吉卓波（Dakgi Dropo，我之友）……
丹坚钦波（Damchen Chenpo，誓言大尊）……
确炯钦波（Chökyong Chenpo，护法大尊）……
卓瓦衮桑（Drowa Künsang，利益众生）……
度吉玛措（Düdkyi Maktsok，魔之军队）……
吽！智慧怙主与眷属，
为守护教法而降临！
嗡 诶 嘿 嘿 班嘎万 悉 玛哈嘎拉 嘎纳 咕雅 萨玛雅 扎 扎！（Om Ehyéhi bhagavan shri mahakala gana guhya samaya dzah dzah!，嗡，来，来，世尊，吉祥大黑天，众眷属，秘密誓言，扎，扎！）
如是迎请后，然后祈请安住：
吽！于此恐怖尸陀林之殊胜宫殿中，
在傲慢鲁扎（Rudras）交错之座上，
于日月莲花重叠之座上，
玛宁及其眷属，欢喜安住！
悉 玛哈嘎拉 嘎纳 咕雅 萨玛雅 迪叉 隆！（Shri mahakala gana guhya samaya tishta lhan!，吉祥大黑天，众眷属，秘密誓言，安住！）
然后顶礼：
吽！断除三毒，三身自然成就，
外内密，怨敌魔障化为灰烬！
三世诸佛，护持教法者，
玛宁三兄弟，向您们的身顶礼赞颂！
阿底 普 霍！（Ati puho!，无比供养！）如是顶礼。
然后献供：
吽！向您们献上殊胜供品：
于巨大颅器（Bhanda）盛满新鲜之物，
甘露妙药之供品，满满盈盈！
鲜红血（Rakta）之阿甘（Argha），赤力力！
巴陵（Baling）朵玛之供品，隆隆作响！
大肉之熏香，香气四溢，赤力力！
颅器骨骼之会供，咔啦啦！
纯净酥油之明灯，光明显耀，达啦啦！
五谷精华，佳酿美酒，满满盈盈！
美食会供之受用，堆积如山！
色声香味触法等等，
以五妙欲之殊胜供品，
供养具光……

【English Translation】
The 'Ma Ning Perpetual Offering' from the Profound Treasures of Guru Chos Wang TD2824.
Chos Wang Ma Ning, Perpetual Offering.
The 'Ma Ning Perpetual Offering' from the Profound Treasures of Guru Chos Wang.
Hūṃ! With faith and samaya,
Come hither, come hither, great deity!
Mahākāla (the Great Black One), possessor of great power!
Secret wrathful king, possessor of great strength!
Unleashed wrathful king, slayer of enemies and obstructors!
Black Ma Ning, lord of all!
From the supreme sacred place of Ogmin (Akanishta),
And the great secret spontaneously accomplished main temple,
From the terrifying charnel ground palace,
For the sake of offering, I invite you to come!
Great radiant deity, please come!
Legden Nagpo (Powerful Black One) ...
Tsokdak Nagpo (Lord of Assemblies Black One) ...
Bhaga Nagpo (Auspicious Black One) ...
Sokdu Chenpo (Great Life-Taker) ...
Dzamla Nagpo (Black Zambhala) ...
Nagpo Tsedü (Black Life-Destroyer) ...
Jagö Tangnag (Black Vulture Plain) ...
Nagpo Todtreng (Black Garland of Skulls) ...
Kading Nagpo (Black Ḍākinī) ...
Taki Nagpo (Black Dancer) ...
Ludü Nagpo (Black Nāga Demon) ...
Zadü Nagpo (Black Graha Demon) ...
Shaging Nagpo (Black Flesh-Eater) ...
Yabje Nagpo (Black Father Lord) ...
Drashé Nagpo (Black Enemy Slayer) ...
Gekyi Nyenpo (Enemy of Obstructors) ...
Dakgi Dropo (My Friend) ...
Damchen Chenpo (Great Oath-Bound One) ...
Chökyong Chenpo (Great Dharma Protector) ...
Drowa Künsang (Benefitting All Beings) ...
Düdkyi Maktsok (Army of Demons) ...
Hūṃ! Wisdom Protector with retinue,
For the sake of protecting the teachings, please come!
Oṃ Ehyéhi bhagavan shri mahakala gana guhya samaya dzah dzah! (Oṃ, Come, Come, Blessed One, Glorious Mahākāla, Assembly, Secret Samaya, Dzaḥ Dzaḥ!)
Having invited in this way, then request to be seated:
Hūṃ! In this sacred palace of the terrifying charnel ground,
Upon the seat where arrogant Rudras are crossed,
Upon the seat of layered sun, moon, and lotus,
Ma Ning and retinue, joyfully and firmly be seated!
Shri mahakala gana guhya samaya tishta lhan! (Glorious Mahākāla, Assembly, Secret Samaya, Remain!)
Then prostrate:
Hūṃ! Cutting the root of the three poisons, spontaneously accomplishing the three kāyas,
Outer, inner, and secret, enemies and obstructors are reduced to ashes!
Buddhas of the three times, who protect the teachings,
Ma Ning three brothers, to your bodies I prostrate and praise!
Ati puho! (Supreme Offering!) Thus prostrate.
Then offer the offerings:
Hūṃ! To you I offer the sacred offerings:
In a large skull-cup (Bhanda) filled with fresh things,
Offerings of nectar and medicine, brimming full!
Argha of red blood (Rakta), chi li li!
Offerings of Baling torma, roaring loudly!
Incense of great meat, fragrance pervading, chi li li!
Assembly of skull bones, khra lo lo!
Bright light of pure butter lamp, ta la la!
Essence of five grains, fine wine and beer, brimming full!
Enjoyment of food assembly, piled high!
Forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas,
With these sacred offerings of the five desirable qualities,
To the glorious…

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མ་ནིང་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཆེད་ཀྱི༴ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས༴ 
74-22-3a
སྐུ་ཡི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན༴ གསུང་གི་མགོན་པོ་བེང་འཛིན༴ ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གྲི་གུག༴ ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་སེང་ཞོན༴ ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཏྲག་ཤད་ཐུགས༴ དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི་ཡི༴ འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཱུ་པ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ རག་ཤ་དུ་བེང་ནི་ཛ༔ རུ་རུ་ཀྵེ་ཏྲ་ཧ་ན་སིངྷ་རཾ་ཏྲག་ཤད་ཛ༔ ཏྲག་རཱ་ཛ་བྷྲཱུྃ་ཛ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད་པ་འབུལ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ སྲིད་རྩའི་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་འདུལ༔ རྩལ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་དངོས་སྤྲུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་དགྲ་བགེགས་གཤེད༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ༔ དམག་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ༴ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཚུབ་དཀྱིལ་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་དཔལ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ཐུར་གཟིགས༔ རབ་འཇིགས་
74-22-3b
ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་ལྡན་གཏུམ་ལ་རྔམ༔ རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ནག་པོས་ས་གཞི་ཁྱབ༔ གཡས་པ་རུ་མཚོན་གཡོན་པ་སྙིང་ཞགས་བསྣམས༔ ཙནྡན་བེང་ཆེན་སྐེད་བཙུགས་ལྷ་དམག་འགྱེད༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྙིང་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས༔ དར་ནག་བེར་གསོལ་གསེར་སྐེད་མི་ལྤགས་བཅིངས༔ ལས་ལ་ཆས་ཚེ་སྲོག་བདུད་ཆ་ལུགས་འཛིན༔ སྲིད་གསུམ་གཟིགས་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་བྲང་ལ་ཤར༔ དམག་དཔོན་བཞི་འགྱེད་སྤྱན་བཞིས་ལྷུ་ཚིགས་བརྒྱན༔ སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་ནས་རྟ་ནག་ཞོན༔ བདུད་མདས་དགྲ་སྙིང་གཟེར་འདེབས་གླིང་བཞིར་རྒྱུག༔ སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་འབར༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས་ནས་ནི༔ སྣང་སྲིད་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྒྲུབ༔ རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛད་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ༔ མ་བསྐུལ་བར་ཡང་བརྣགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ལྟག་ནས་སྤྱན་གཅིག་མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད༔ གར་བསྐུལ་ས་རུ་མི་རོའི་ཚར་མ་བརྩེགས༔ ཟློག་པས་མི་བཟློག་སྔགས་ཟློག་མཁན་གྱི་གཤེད༔ སྡེ་བརྒྱད་བྲན་བཀོལ་སྟག་ཤམ་མིག་བརྒྱད་བརྒྱན༔ 
74-22-4a
གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་དཀོར་རྐུན་རྩད་ནས་གཅོད༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ༈ མཁའ་རིའི་གསོལ་ཁ་ནི། ཇོ་

【现代汉语翻译】
那嘛 宁那波 突丹康， 诸佛大护法眷属祈祷圆满。
耶谢 贡布（梵文：Jñāna Mahākāla，智慧怙主）您的意愿。
身之怙主骑虎尊，语之怙主持杖者，意之怙主持弯刀，功德怙主骑狮者，事业怙主心系事业。
具德热玛迪（梵文：Remati，罗刹天母）及其眷属的誓言得以圆满！
嗡 舍利 玛哈嘎拉 嘎那 咕雅 然 悉地 吽 啪！ 汝巴 扎扬 匝！ 惹夏 杜 崩尼 匝！ 汝汝 舍扎 哈那 辛哈 然 扎夏 匝！ 扎惹匝 仲 匝！ 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！
如是供养后，赞颂如下：
吽！ 超越世间，往昔已现，
大胜黑汝嘎（梵文：Heruka，饮血尊）三身圆满。
掌控有情根本，调伏鲁扎（梵文：Rudra，暴恶神）三部。
大能事业圆满者，我顶礼赞颂！
吽！ 大威德之真实化身，大黑天之身。
调伏疯狂之怒尊，摧毁邪魔怨敌。
诸佛大护法，一切护法之主。
大将军之身...
吽！ 于尸陀林、颅骨殿、火焰旋风之中，
瑜伽士，大护法，您的装束是：
身色深蓝黑，一面二臂，
具足三身，故三目朝向上下。
极怖畏，
三怒容凶猛可怖。
五珍宝颅骨为头饰，
黑蛇黑发遍布大地。
右手持钺刀，左手持心索。
以檀香木杖立于腰间，调动天兵。
以干湿颅骨、心串、蛇绳为饰。
身披黑丝绸，腰系金带，束缚人皮。
行事之时，持有命根魔之装束。
为观三界，故三眼现于胸前。
调动四大将军，四眼装饰关节。
身着虎皮、豹皮，骑乘黑马。
以魔箭刺穿敌心，驰骋于四大部洲。
眼中流血，口中喷火。
手持卡杖嘎（梵文：Khaṭvāṅga，天杖）、弯刀、铁钩，
调动一切显有雄性众生。
一切所托之事，刹那间即可成就。
常作助伴，大黑天怙主。
不待祈请，亦能诛杀顽固之怨敌。
后脑有一眼，摄集一切魔众。
无论调往何处，皆堆积人尸。
以诅咒不可逆转，诛杀诅咒者。
役使八部众，以虎皮裙、八眼为饰。
守护寺庙，彻底断绝盗贼。
调伏一切傲慢者，我向您顶礼赞颂！
请享用此誓言物甘露，
恳请您履行誓言，完成所托之事！
空行母之祈请文是：

【English Translation】
Namo, fulfilling the heart commitment of the black eunuch, the great and glorious deities and siblings.
Yeshe Gonpo (Jñāna Mahākāla, The Lord of Wisdom), your heart's...
The protector of the body, riding a tiger, the protector of speech, holding a staff, the protector of the mind, holding a curved knife, the protector of qualities, riding a lion, the protector of activities, with Tragsyad Thugs (mind of Tragsyad).
May the heart commitment of the glorious Remati (Rākṣasī, Rakshasa Mother) and her retinue be fulfilled!
Om Shri Mahakala Gana Guhya Ram Siddhi Hum Phet! Rupa Triyam Dza! Ragsha Du Beng Ni Dza! Ruru Kshetra Hana Singha Ram Tragsyad Dza! Trag Radza Bhrum Dza! Idam Balingta Khakha Khahi Khahi!
After offering the torma, the praise is as follows:
Hum! In the past, beyond the world, it arose,
The supreme Heruka (Wrathful Deity) is complete with the three glorious bodies.
Subduing the three classes of Rudra (Wrathful Deities) who hold the root of existence,
I prostrate and praise the one who perfects great skillful activities!
Hum! The great and glorious actual emanation, the form of the Great Black One,
The wrathful king who wanders, the eunuch who slays enemies and obstructors,
The great and glorious deity, the lord of all Dharma protectors,
The form of the great commander...
Hum! From the midst of the charnel ground, skull palace, and swirling fire,
Yogi, glorious protector, your appearance is:
Body color dark blue-black, one face, two arms,
Possessing the three bodies, therefore three eyes gaze upwards and downwards.
Extremely terrifying,
With three wrathful expressions, fierce and frightening.
The head is adorned with five precious skull cups,
Black snakes and black hair cover the earth.
The right hand holds a hooked knife, the left hand holds a heart lasso.
A large sandalwood staff is planted at the waist, deploying the divine army.
Adorned with dry and wet skulls, heart garlands, and snake cords.
Wearing a black silk cloak, a golden belt, and bound with human skin.
When engaging in activities, he holds the attire of the life-force demon.
To see the three realms, three eyes shine on the chest.
Deploying four commanders, the four eyes adorn the joints.
Wearing tiger and leopard skins, he rides a black horse.
Piercing the enemy's heart with a demon arrow, he runs through the four continents.
Blood drips from the eyes, and flames blaze from the breath of the mouth.
Holding a khatvanga (staff), curved knife, and iron hook,
He deploys all male beings of existence for activity.
He accomplishes all entrusted tasks in an instant.
Always acting as a friend, the Great Black Protector,
Without being asked, he also destroys stubborn enemies and obstructors.
With one eye in the back of the head, he subdues all gatherings of demons.
Wherever he is sent, he piles up corpses.
Irreversible with curses, he slays those who cast curses.
He employs the eight classes of beings, adorned with a tiger skin skirt and eight eyes.
Protecting the monastery, he completely cuts off thieves.
Subduing all arrogant ones, I prostrate and praise you!
Please accept this oath substance, burning nectar,
Inspire the lineage of commitment and accomplish the entrusted activities!
The prayer of the Dakinis is:

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་མཆེད་བཞི་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །དཔག་ཡས་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྟོད། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའམ་ཡང་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གཞན་ཡང་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཤེའུ་མཁའ་རི། ལྕམ་ཤེས་སྨན་གྱི་མཐུ་མོ་ཆེ། གཅུང་པོ་ཁུ་རེངས་དང་གནམ་སྐས་ཅན་གྱི་ཇོ་བོ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ །ཀླུ་མོ་བྱང་ཆུབ་སྨན། དགེ་བསྙེན་སྨྱོན་ཁ་སོགས་གཏེར་བདག་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་བསྔོས་པས་འཐུས་པར་ཁྱབ་བདག་སྨན་ལུང་པས་གསུངས། ཤུ་བྷཾ། ༈ ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་སྲུང་སྤྱི་གསོལ་གསུང་རྒྱུན་མ་དགེ །དགེ་བསྙེན་ཤེའུ་མཁའ་རི་དང་། །ཇོ་བོ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་དང་། །སྨྱོན་ཁ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ། །གཏེར་
74-22-4b
སྲུང་ཚོགས་རྣམས་གནས་འདིར་བྱོན། །མཉེས་མཆོད་འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་ཚོགས། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ཝ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།། དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
四大天王及其眷属降临此处，我供奉内外秘密殊胜的供品。对您们无量的神通力完全赞叹，祈愿圆满完成所有交付的事业。’或者念诵：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。念诵三遍加持。此外，也供养大护法 शेउ མཁའ་རི། (She'u mkha' ri，शैव खेचर，Śaiva khecara，音译：谢乌卡日)，ལྕམ་ཤེས་སྨན(lcam shes sman，Lakṣmī，吉祥天女)的大威力，弟弟ཁུ་རེངས(khu rengs，Kureṅga，库楞嘎)和拥有天梯的ཇོ་བོ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ(jo bo klu bdud mgo dgu，Nāgarāja Navasiras，那伽龙王九头)，ཀླུ་མོ་བྱང་ཆུབ་སྨན(klu mo byang chub sman，Bodhi Lakṣmī，菩提吉祥天女)，护法སྨྱོན་ཁ(smyon kha，Smyon kha，斯门卡)等所有财神和护法。愿修持正法没有障碍，所有事业都得以成就。’这样回向就足够了，遍主སྨན་ལུང(sman lung，药谷)巴尊者如是说。 शुभं (Śubhaṃ，吉祥)。
秋旺仁波切的护法总供仪轨传承吉祥。护法 शेउ མཁའ་རི། (She'u mkha' ri，शैव खेचर，Śaiva khecara，音译：谢乌卡日)，ཇོ་བོ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ(jo bo klu bdud mgo dgu，Nāgarāja Navasiras，那伽龙王九头)，护法སྨྱོན་ཁ(smyon kha，Smyon kha，斯门卡)那波帝巴匝，以及所有护法众降临此处。我以悦意的供品和朵玛供养，以及和谐的誓言物供养。忏悔所有违犯和错误，祈愿满足您的誓言并赐予成就。从 देवानागसपरिवार अर्घम् (devanāgasaparivāra arghyam，天龙八部及其眷属 供品)到 शब्दा (śabda，声音)，以及 पञ्चरक्त भलिन्त खाहि (pañcarakta bhalinta khāhi，五甘露食子，享用)。吉祥增长！

【English Translation】
May the four great kings and their retinues come to this place. I offer the supreme offerings of outer, inner, and secret aspects. I fully praise your immeasurable magical powers. Please accomplish all the entrusted tasks.' Or recite: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). Bless by reciting three times. Furthermore, offer to the great benefactor She'u mkha' ri (शैव खेचर，Śaiva khecara，音译：谢乌卡日), the great power of Lcam shes sman (Lakṣmī，吉祥天女), the younger brother Khu rengs (Kureṅga，库楞嘎), and Jo bo klu bdud mgo dgu (Nāgarāja Navasiras，那伽龙王九头) who possesses the heavenly ladder, Klu mo byang chub sman (Bodhi Lakṣmī，菩提吉祥天女), the benefactor Smyon kha (Smyon kha，斯门卡), and all the treasure owners and protectors. May there be no obstacles to practicing the sacred Dharma, and may all activities be accomplished.' Thus, the all-pervading Sman lung (药谷) Pa said. Śubhaṃ (शुभं，吉祥).
The general offering to the Dharma King Rinpoche's treasure protectors is auspicious. Benefactor She'u mkha' ri (शैव खेचर，Śaiva khecara，音译：谢乌卡日), Jo bo klu bdud mgo dgu (Nāgarāja Navasiras，那伽龙王九头), Protector Smyon kha (Smyon kha，斯门卡) Nagpo Tipa Tsa, and all the assemblies of treasure protectors, come to this place. I offer pleasing offerings and torma assemblies, and harmonious samaya substances. I confess all violations and errors. Please fulfill your vows and grant accomplishments. From devanāgasaparivāra arghyam (देवानागसपरिवार अर्घम्，天龙八部及其眷属 供品) to śabda (शब्दा，声音), and pañcarakta bhalinta khāhi (पञ्चरक्त भलिन्त खाहि，五甘露食子，享用). May goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

